论英汉互译中词义与词的搭配
其实在英汉两种语言中,词与词之间都有着各自惯常的搭配关系,我们不能随意改变,更不能根据中文词与词之间的组合搭配生硬地翻译,反之亦然。比如,汉语中的“浓”字,在英语里不见得就一定是thick。请看下列搭配。
浓汤 thick soup 浓眉 bushy/thick eyebrows
浓茶 strong tea 浓绿dark green
浓烟 dense/thick smoke 浓妆heavy makeup
浓墨 dark/thick ink 浓艳rich in colors
再如,汉语里的“大”字,在英语里也不一定是big或large,请看下列搭配。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
大餐 big dinner 大礼 generous gift
大量 large quantities 大礼 grand ceremony
大风 strong wind 大扫除 thorough cleanup
大选 general election 大忙季节 busy season
在将英文译成中文时,也不能总是望文生义。比如,动词make在与不同的词搭配时会产生很多不同的意义,用法非常灵活。请看下列搭配。
Make tea 泡茶 make sense 有意义
Make fire 生火 make trouble 惹事生非
Make money 赚钱 make an excuse 找借口
Make clothes 制衣 make a fuss 小题大做
类似的词还有heavy,如:
Heavy traffic 拥挤的交通 heavy goods vehicle载重汽车
Heavy sea 波涛翻滚的大海 heavy scent 馥郁的香气
Heavy clouds 密布的乌云 heavy crops 丰收
Heavy hitter 举足轻重的人物 heavy drinker 嗜酒者
因此,无论是将汉语译成英语,还是将英语译成汉语,都不只是具有表面意义的两个词或多个词的简单相加,词的搭配反映的是复杂的语言现象。以上列举的仅仅是这一复杂现象之点滴。建议大家平时要善于积累词汇,丰富的词汇是灵活表达的基础;另外要多读书,最好是原著,在学习过程中不断地熟悉各种英文表达方式,只有这样,才能较准确地掌握词与词之间的搭配关系,从而写出或说出较地道的英文。
相关阅读:
网友评论:
- 论英语谚语的翻译方法 122
- 英汉互译中直译与意译的功能及关系 48
- 基于语言的翻译变化原因分析 29
- 对跨文化意识的译者专业素养和旅游翻 24
- 论电器、电子产品说明书的英译技巧 22
- 论中国古诗翻译的对比与炼词 19
- 目的论与化妆品品名翻译初探 17
- 商标翻译关联性认知策略思考 17
- 浅析边防外事翻译的政治敏感性 3
- 论英汉互译中词义与词的搭配 0